Song of Solomon 4 ~ Hohelied 4

picture

1 B ehold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.

Siehe, meine Freundin, du bist schön! siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab.

2 Y our teeth are like a flock of shorn sheep Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none is barren among them.

Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe mit bechnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.

3 Y our lips are like a strand of scarlet, And your mouth is lovely. Your temples behind your veil Are like a piece of pomegranate.

Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.

4 Y our neck is like the tower of David, Built for an armory, On which hang a thousand bucklers, All shields of mighty men.

Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebaut, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.

5 Y our two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.

Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.

6 U ntil the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.

Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.

7 Y ou are all fair, my love, And there is no spot in you.

Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.

8 C ome with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.

Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden!

9 Y ou have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.

Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.

10 H ow fair is your love, My sister, my spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!

Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben übertrifft alle Würze.

11 Y our lips, O my spouse, Drip as the honeycomb; Honey and milk are under your tongue; And the fragrance of your garments Is like the fragrance of Lebanon.

Deine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim; Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch des Libanon.

12 A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.

Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.

13 Y our plants are an orchard of pomegranates With pleasant fruits, Fragrant henna with spikenard,

Deine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden,

14 S pikenard and saffron, Calamus and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, With all the chief spices—

Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen.

15 A fountain of gardens, A well of living waters, And streams from Lebanon. The Shulamite

Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.

16 A wake, O north wind, And come, O south! Blow upon my garden, That its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits.

Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten.