1 I mitate me, just as I also imitate Christ. Head Coverings
Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!
2 N ow I praise you, brethren, that you remember me in all things and keep the traditions just as I delivered them to you.
Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.
3 B ut I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God.
Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
4 E very man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
5 B ut every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for that is one and the same as if her head were shaved.
Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.
6 F or if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
7 F or a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
8 F or man is not from woman, but woman from man.
Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.
9 N or was man created for the woman, but woman for the man.
Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.
10 F or this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
11 N evertheless, neither is man independent of woman, nor woman independent of man, in the Lord.
Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;
12 F or as woman came from man, even so man also comes through woman; but all things are from God.
denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.
13 J udge among yourselves. Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
14 D oes not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,
15 B ut if a woman has long hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.
und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.
16 B ut if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God. Conduct at the Lord’s Supper
Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.
17 N ow in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.
18 F or first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.
19 F or there must also be factions among you, that those who are approved may be recognized among you.
Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.
20 T herefore when you come together in one place, it is not to eat the Lord’s Supper.
Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.
21 F or in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another is drunk.
Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
22 W hat! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you. Institution of the Lord’s Supper
Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.
23 F or I received from the Lord that which I also delivered to you: that the Lord Jesus on the same night in which He was betrayed took bread;
Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,
24 a nd when He had given thanks, He broke it and said, “Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me.”
dankte und brach's und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.
25 I n the same manner He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis.
26 F or as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death till He comes. Examine Yourself
Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.
27 T herefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.
28 B ut let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
29 F or he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.
30 F or this reason many are weak and sick among you, and many sleep.
Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
31 F or if we would judge ourselves, we would not be judged.
Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.
32 B ut when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.
Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.
33 T herefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.
34 B ut if anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.
Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.