Matthew 1 ~ Matthaeus 1

picture

1 T he book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:

Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

2 A braham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.

Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.

3 J udah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.

Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.

4 R am begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.

Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.

5 S almon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,

Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.

6 a nd Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.

Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.

7 S olomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.

Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.

8 A sa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.

Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.

9 U zziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.

Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.

10 H ezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.

Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.

11 J osiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.

Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

12 A nd after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.

13 Z erubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.

Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.

14 A zor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.

Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.

15 E liud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.

Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.

16 A nd Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.

Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations. Christ Born of Mary

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.

18 N ow the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.

Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

19 T hen Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.

Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

20 B ut while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.

21 A nd she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

22 S o all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:

Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

23 Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”

"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.

24 T hen Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,

Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

25 a nd did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.

Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.