Matteo 1 ~ Matthaeus 1

picture

1 G enealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abraamo.

Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

2 A braamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;

Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.

3 G iuda generò Perez e Zerac da Tamar; Perez generò Chesron; Chesron generò Ram;

Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.

4 R am generò Amminadab; Amminadab generò Nason; Nason generò Salmon;

Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.

5 S almon generò Boaz da Raab; Boaz generò Obed da Rut; Obed generò Isai,

Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.

6 e Isai generò Davide, il re. Davide {il re} generò Salomone da quella che era stata moglie di Uria;

Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.

7 S alomone generò Roboamo; Roboamo generò Abiia; Abiia generò Asa;

Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.

8 A sa generò Giosafat; Giosafat generò Ieoram; Ieoram generò Uzzia;

Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.

9 U zzia generò Iotam; Iotam generò Acaz; Acaz generò Ezechia;

Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.

10 E zechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;

Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.

11 G iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

12 D opo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Sealtiel; Sealtiel generò Zorobabele;

Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.

13 Z orobabele generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;

Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.

14 A zor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;

Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.

15 E liud generò Eleazar; Eleazar generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;

Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.

16 G iacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.

17 C osì, da Abraamo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. Nascita di Gesù Cristo

Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.

18 L a nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

19 G iuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente.

Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

20 M a mentre aveva queste cose nell’animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo.

Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.

21 E lla partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».

Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

22 T utto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

23 « La vergine sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele », che tradotto vuol dire: «Dio con noi ».

"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.

24 G iuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

25 e non ebbe con lei rapporti coniugali finché ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.