Proverbi 17 ~ Sprueche 17

picture

1 È meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia.

Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.

2 U n servo sagace dominerà su un figlio che fa vergogna e avrà parte all’eredità insieme con i fratelli.

Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.

3 I l crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è il Signore.

Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.

4 I l malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua.

Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.

5 C hi deride il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito.

Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.

6 I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e i padri sono la gloria dei loro figli.

Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.

7 U n parlare solenne non si addice all’uomo da nulla; quanto meno si addicono a un principe labbra bugiarde!

Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.

8 I l regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli ha successo.

Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.

9 C hi copre gli sbagli si procura amore, ma chi sempre vi torna su disunisce gli amici migliori.

Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.

10 U n rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto.

Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.

11 I l malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro.

Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.

12 M eglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccoli, che in un insensato nella sua follia.

Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.

13 I l male non si allontanerà dalla casa di chi rende male per bene.

Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.

14 C ominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritìrati prima che la lite s’inasprisca.

Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.

15 C hi assolve il reo e chi condanna il giusto sono entrambi detestati dal Signore.

Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.

16 A che serve il denaro in mano allo stolto? Ad acquistare saggezza? Ma se non ha senno!

Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?

17 L ’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella sventura.

Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.

18 L ’uomo privo di senno dà la mano e si fa garante per altri davanti al suo prossimo.

Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.

19 C hi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta cerca la rovina.

Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.

20 C hi ha il cuore falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura.

Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.

21 C hi genera uno stolto ne avrà dolore, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.

Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.

22 U n cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto fiacca le ossa.

Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.

23 L ’empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia.

Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.

24 L a saggezza sta davanti a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.

Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.

25 U n figlio stolto è una tribolazione per il padre e un’amarezza per colei che l’ha partorito.

Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.

26 N on è bene condannare il giusto, fosse anche a un’ammenda, né colpire i prìncipi per la loro onestà.

Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.

27 C hi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo intelligente.

Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.

28 A nche lo stolto, quando tace, passa per saggio; chi tiene chiuse le labbra è un uomo intelligente.

Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.