Cantico dei Cantici 1 ~ Hohelied 1

picture

1 I l Cantico dei Cantici di Salomone.

Das Hohelied Salomos.

2 M i baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.

Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.

3 I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!

Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.

4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!

Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

5 S ono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.

Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

6 N on guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.

Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.

7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?

Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

8 S e non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.

Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.

9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.

Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.

10 L e tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.

Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.

11 N oi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.

Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.

12 M entre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.

Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.

13 I l mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.

Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

14 I l mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.

Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.

15 C ome sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.

Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.

16 C ome sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.

Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,

17 L e travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.

unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.