Salmi 50 ~ Psalm 50

picture

1 S almo di Asaf. Il Potente, Dio, il Signore, ha parlato e ha convocato la terra da oriente a occidente.

(Ein Psalm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.

2 D a Sion, perfetta in bellezza, Dio è apparso nel suo fulgore.

Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.

3 I l nostro Dio viene e non se ne starà in silenzio; lo precede un fuoco divorante, intorno a lui infuria la tempesta.

Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter.

4 E gli chiama gli alti cieli e la terra per assistere al giudizio del suo popolo:

Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:

5 « Radunatemi», dice, «i miei fedeli che hanno fatto con me un patto mediante il sacrificio».

"Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."

6 I cieli proclameranno la sua giustizia, perché Dio stesso sta per giudicare.

Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)

7 « Ascolta, popolo mio, e io parlerò; ascolta, Israele, e io testimonierò contro di te. Io sono Dio, il tuo Dio.

"Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.

8 N on ti rimprovero per i tuoi sacrifici; i tuoi olocausti mi stanno sempre davanti.

Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.

9 N on esigo tori dalla tua casa, né capri dai tuoi ovili.

Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.

10 S ono mie infatti tutte le bestie della foresta, mio è il bestiame che sta sui monti a migliaia.

Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.

11 C onosco tutti gli uccelli dei monti e quel che si muove per la campagna è a mia disposizione.

Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.

12 S e avessi fame, non lo direi a te, perché mio è il mondo, con tutto quello che contiene.

Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.

13 M angio forse carne di tori, o bevo forse sangue di capri?

Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?

14 C ome sacrificio offri a Dio il ringraziamento e mantieni le promesse fatte all’Altissimo;

Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde

15 p oi invocami nel giorno della sventura; io ti salverò, e tu mi glorificherai».

und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen."

16 M a Dio dice all’empio: «Perché vai elencando le mie leggi e hai sempre sulle labbra il mio patto,

Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,

17 t u che detesti la disciplina e ti getti dietro alle spalle le mie parole?

so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?

18 S e vedi un ladro, ti diletti della sua compagnia e ti fai compagno degli adùlteri.

Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.

19 A bbandoni la tua bocca al male e la tua lingua trama inganni.

Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.

20 T i siedi e parli contro tuo fratello, diffami il figlio di tua madre.

Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.

21 H ai fatto queste cose, io ho taciuto, e tu hai pensato che io fossi come te; ma io ti riprenderò e ti metterò tutto davanti agli occhi.

Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.

22 C apite questo, voi che dimenticate Dio, perché io non vi laceri e nessuno vi liberi.

Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da.

23 C hi mi offre come sacrificio il ringraziamento, mi glorifica, e a chi regola bene il suo comportamento, io farò vedere la salvezza di Dio».

Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes."