1 L a legge, infatti, possiede solo un’ombra dei beni futuri, non la realtà stessa delle cose. Perciò con quei sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, essa non può rendere perfetti coloro che si avvicinano a Dio.
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
2 A ltrimenti non si sarebbe forse cessato di offrirli, se coloro che rendono il culto, una volta purificati, avessero sentito la loro coscienza sgravata dai peccati?
sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;
3 I nvece in quei sacrifici viene rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati;
sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.
4 p erché è impossibile che il sangue di tori e di capri tolga i peccati.
Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
5 E cco perché Cristo, entrando nel mondo, disse: «Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.
6 n on hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
7 A llora ho detto: “Ecco, vengo” (nel rotolo del libro è scritto di me) “per fare, o Dio, la tua volontà”».
Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen."
8 D opo aver detto: «Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato» (che sono offerti secondo la legge),
Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden),
9 a ggiunge poi: «Ecco, vengo per fare la tua volontà». Così egli abolisce il primo per stabilire il secondo.
da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
10 I n virtù di questa «volontà» noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre.
In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.
11 M entre ogni sacerdote sta in piedi ogni giorno a svolgere il suo servizio e a offrire ripetutamente gli stessi sacrifici, che non possono mai togliere i peccati,
Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.
12 e gli, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è seduto alla destra di Dio
Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes
13 e aspetta soltanto che i suoi nemici siano posti come sgabello dei suoi piedi.
und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
14 I nfatti con un’unica offerta egli ha reso perfetti per sempre quelli che sono santificati.
Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.
15 A nche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto:
Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:
16 « Questo è il patto che farò con loro dopo quei giorni, dice il Signore, metterò le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nelle loro menti », egli aggiunge:
Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,
17 « Non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro iniquità».
und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken."
18 O ra, dove c’è perdono di queste cose, non c’è più bisogno di offerta per il peccato. Esortazione a perseverare nella fede
Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.
19 A vendo dunque, fratelli, libertà di entrare nel luogo santissimo per mezzo del sangue di Gesù,
So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
20 p er quella via nuova e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,
welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,
21 e avendo noi un grande sacerdote sopra la casa di Dio,
und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:
22 a vviciniamoci con cuore sincero e con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica da una cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura.
so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;
23 M anteniamo ferma la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è colui che ha fatto le promesse.
und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;
24 F acciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci all’amore e alle buone opere,
und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
25 n on abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni sono soliti fare, ma esortandoci a vicenda, tanto più che vedete avvicinarsi il giorno.
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.
26 I nfatti, se persistiamo nel peccare volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati,
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,
27 m a una terribile attesa del giudizio e l’ardore di un fuoco che divorerà i ribelli.
sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
28 C hi trasgredisce la legge di Mosè viene messo a morte senza pietà sulla parola di due o tre testimoni.
Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.
29 D i quale peggior castigo, a vostro parere, sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figlio di Dio, che avrà considerato profano il sangue del patto con il quale è stato santificato e avrà disprezzato lo Spirito della grazia?
Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?
30 N oi conosciamo, infatti, colui che ha detto: «A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione!» E ancora: «Il Signore giudicherà il suo popolo».
Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."
31 È terribile cadere nelle mani del Dio vivente.
Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
32 M a ricordatevi di quei primi giorni in cui, dopo essere stati illuminati, voi avete dovuto sostenere una lotta lunga e dolorosa:
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens
33 t alvolta esposti agli oltraggi e alle vessazioni, altre volte facendovi solidali con quelli che erano trattati in questo modo.
und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
34 I nfatti, voi simpatizzaste con i carcerati e accettaste con gioia la ruberia dei vostri beni, sapendo di possedere una ricchezza migliore e duratura.
Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
35 N on abbandonate la vostra franchezza, che ha una grande ricompensa!
Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.
36 I nfatti avete bisogno di costanza, affinché, fatta la volontà di Dio, otteniate quello che vi è stato promesso. Perché:
Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
37 « Ancora un brevissimo tempo e colui che deve venire verrà, e non tarderà;
Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
38 m a il mio giusto per fede vivrà; e se si tira indietro, l’anima mia non lo gradisce».
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."
39 O ra, noi non siamo di quelli che si tirano indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per ottenere la vita.
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.