2 Corinzi 6 ~ 2 Korinther 6

picture

1 C ome collaboratori di Dio, vi esortiamo a non ricevere la grazia di Dio invano;

Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.

2 p oiché egli dice: «Ti ho esaudito nel tempo favorevole e ti ho soccorso nel giorno della salvezza». Eccolo ora il tempo favorevole; eccolo ora il giorno della salvezza!

Denn er spricht: "Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!

3 N oi non diamo nessun motivo di scandalo affinché il nostro servizio non sia biasimato;

Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;

4 m a in ogni cosa raccomandiamo noi stessi come servitori di Dio, con grande costanza nelle afflizioni, nelle necessità, nelle angustie,

sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,

5 n elle percosse, nelle prigionie, nei tumulti, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni;

in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,

6 c on purezza, con conoscenza, con pazienza, con bontà, con lo Spirito Santo, con amore sincero;

in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,

7 c on un parlare veritiero, con la potenza di Dio; con le armi della giustizia a destra e a sinistra;

in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,

8 n ella gloria e nell’umiliazione, nella buona e nella cattiva fama; considerati come impostori, eppure veritieri;

durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;

9 c ome sconosciuti, eppure ben conosciuti; come moribondi, eppure eccoci viventi; come puniti, eppure non messi a morte;

als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;

10 c ome afflitti, eppure sempre allegri; come poveri, eppure arricchendo molti; come non avendo nulla, eppure possedendo ogni cosa!

als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.

11 L a nostra bocca vi ha parlato apertamente, Corinzi; il nostro cuore si è allargato.

O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.

12 V oi non siete allo stretto in noi, ma è il vostro cuore che si è ristretto.

Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.

13 O ra, per renderci il contraccambio (parlo come a figli), allargate il cuore anche voi! Necessità di una scelta

Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.

14 N on vi mettete con gli infedeli sotto un giogo che non è per voi; infatti che rapporto c’è tra la giustizia e l’iniquità? O quale comunione tra la luce e le tenebre?

Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?

15 E quale accordo fra Cristo e Beliar ? O quale relazione c’è tra il fedele e l’infedele?

Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?

16 E che armonia c’è fra il tempio di Dio e gli idoli? Noi siamo infatti il tempio del Dio vivente, come disse Dio: « Abiterò e camminerò in mezzo a loro, sarò il loro Dio ed essi saranno il mio popolo.

Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.

17 P erciò uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’impuro; e io vi accoglierò.

Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen

18 E sarò per voi come un padre e voi sarete come figli e figlie, dice il Signore onnipotente ».

und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR."