1 C elebrate il Signore, invocate il suo nome; fate conoscere i suoi prodigi tra i popoli.
Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
2 C antate e salmeggiate a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
3 E sultate per il suo santo nome; gioisca il cuore di quanti cercano il Signore!
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 C ercate il Signore e la sua forza, cercate sempre il suo volto!
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
5 R icordatevi dei prodigi fatti da lui, dei suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
6 v oi, figli di Abraamo, suo servo, discendenza di Giacobbe, suoi eletti!
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 E gli, il Signore, è il nostro Dio; i suoi giudizi si estendono su tutta la terra.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 E gli si ricorda per sempre del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
9 d el patto che fece con Abraamo, del giuramento che fece a Isacco,
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
10 c he confermò a Giacobbe come uno statuto, a Israele come un patto eterno,
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
11 d icendo: «Ti darò il paese di Canaan come vostra eredità».
und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"
12 N on erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
13 e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
14 E gli non permise che alcuno li opprimesse; per amor loro castigò dei re,
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 d icendo: «Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti».
"Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"
16 P oi chiamò la carestia nel paese e fece mancare il pane che li sostentava.
Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 M andò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
18 G li legarono i piedi con ceppi; fu oppresso con catene di ferro.
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 F ino al tempo in cui si avverò quanto aveva predetto, la parola del Signore lo affinò.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 I l re lo fece slegare, il dominatore di popoli lo liberò;
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
21 l o stabilì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
22 p er istruire i prìncipi secondo il suo giudizio e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
23 A llora Israele venne in Egitto e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 D io moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi avversari.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 P oi mutò il cuore di questi; essi odiarono il suo popolo e tramarono inganni contro i suoi servi.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 E gli mandò Mosè, suo servo, e Aaronne, che aveva scelto.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
27 E ssi operarono in mezzo a loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cam.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 M andò le tenebre e si fece buio, eppure non osservarono le sue parole.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 C ambiò le acque in sangue e fece morire i loro pesci.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 L a terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 E gli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 M andò loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
33 C olpì le loro vigne e i loro fichi e spezzò gli alberi del loro territorio.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
34 E gli parlò, e vennero cavallette e bruchi innumerevoli,
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 c he divorarono tutta l’erba del paese e mangiarono il frutto della loro terra.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 P oi colpì tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie del loro vigore.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 E fece uscire gli Israeliti con argento e oro e nessuno vacillò nelle sue tribù.
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 G li Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché erano presi da terrore a causa loro.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 E gli distese una nuvola per ripararli e accese un fuoco per illuminarli di notte.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
40 A loro richiesta fece venire delle quaglie e li saziò con il pane del cielo.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 A prì la roccia e ne scaturirono acque: esse scorrevano come fiume nel deserto.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 E gli si ricordò della sua santa parola e anche di Abraamo, suo servo.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
43 F ece uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
44 D iede loro le terre delle nazioni ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
45 p erché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!