Giobbe 40 ~ Hiob 40

picture

1 I l Signore continuò a rispondere a Giobbe e disse:

Und der HERR antwortete Hiob und sprach:

2 « Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Dio ha una risposta a tutto questo?»

Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?

3 A llora Giobbe rispose al Signore e disse:

Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:

4 « Ecco, io sono troppo meschino; che ti potrei rispondere? Io mi metto la mano sulla bocca.

Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.

5 H o parlato una volta, ma non riprenderò la parola; due volte, ma non lo farò più». L’ippopotamo e il coccodrillo

Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.

6 I l Signore allora rispose a Giobbe dalla tempesta e disse:

Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

7 « Cingiti i fianchi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!

Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!

8 V uoi proprio annullare il mio giudizio? Condannare me per giustificare te stesso?

Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?

9 H ai un braccio pari a quello di Dio, o una voce che tuoni come la sua?

Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?

10 S uvvia, adòrnati di maestà, di grandezza, rivèstiti di splendore, di magnificenza!

Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!

11 D a’ libero sfogo ai furori della tua ira; scruta tutti i superbi e abbassali!

Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!

12 S cruta tutti i superbi e umiliali! Schiaccia gli empi dovunque stanno!

Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!

13 S eppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la loro faccia nel buio della tomba!

Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,

14 A llora anch’io ti loderò, perché la tua destra ti avrà dato la vittoria.

so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.

15 « Guarda l’ippopotamo che ho fatto al pari di te; esso mangia l’erba come il bue.

Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.

16 E cco, la sua forza è nei suoi lombi, il suo vigore nei muscoli del ventre.

Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.

17 S tende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.

Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.

18 L e sue ossa sono tubi di bronzo; le sue membra, sbarre di ferro.

Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.

19 E sso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,

Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.

20 p erché i monti gli producono la pastura; là tutte le bestie dei campi gli scherzano intorno.

Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.

21 S i sdraia sotto i loti, nel folto dei canneti, in mezzo alle paludi.

Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.

22 I loti lo coprono della loro ombra, i salici del torrente lo circondano.

Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.

23 S traripi pure il fiume, esso non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.

Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.

24 P otrebbe qualcuno impadronirsene assalendolo di fronte, o prenderlo con le reti per forargli il naso?

Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?