1 I l Signore continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
2 « Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Dio ha una risposta a tutto questo?»
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
3 A llora Giobbe rispose al Signore e disse:
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
4 « Ecco, io sono troppo meschino; che ti potrei rispondere? Io mi metto la mano sulla bocca.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
5 H o parlato una volta, ma non riprenderò la parola; due volte, ma non lo farò più». L’ippopotamo e il coccodrillo
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
6 I l Signore allora rispose a Giobbe dalla tempesta e disse:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
7 « Cingiti i fianchi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
8 V uoi proprio annullare il mio giudizio? Condannare me per giustificare te stesso?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
9 H ai un braccio pari a quello di Dio, o una voce che tuoni come la sua?
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
10 S uvvia, adòrnati di maestà, di grandezza, rivèstiti di splendore, di magnificenza!
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
11 D a’ libero sfogo ai furori della tua ira; scruta tutti i superbi e abbassali!
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
12 S cruta tutti i superbi e umiliali! Schiaccia gli empi dovunque stanno!
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
13 S eppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la loro faccia nel buio della tomba!
Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
14 A llora anch’io ti loderò, perché la tua destra ti avrà dato la vittoria.
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
15 « Guarda l’ippopotamo che ho fatto al pari di te; esso mangia l’erba come il bue.
Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
16 E cco, la sua forza è nei suoi lombi, il suo vigore nei muscoli del ventre.
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
17 S tende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
18 L e sue ossa sono tubi di bronzo; le sue membra, sbarre di ferro.
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
19 E sso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
20 p erché i monti gli producono la pastura; là tutte le bestie dei campi gli scherzano intorno.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 S i sdraia sotto i loti, nel folto dei canneti, in mezzo alle paludi.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 I loti lo coprono della loro ombra, i salici del torrente lo circondano.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
23 S traripi pure il fiume, esso non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
24 P otrebbe qualcuno impadronirsene assalendolo di fronte, o prenderlo con le reti per forargli il naso?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?