1 I l Signore continuò a rispondere a Giobbe e disse:
(39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
2 « Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Dio ha una risposta a tutto questo?»
(39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 A llora Giobbe rispose al Signore e disse:
(39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:
4 « Ecco, io sono troppo meschino; che ti potrei rispondere? Io mi metto la mano sulla bocca.
(39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 H o parlato una volta, ma non riprenderò la parola; due volte, ma non lo farò più». L’ippopotamo e il coccodrillo
(39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
6 I l Signore allora rispose a Giobbe dalla tempesta e disse:
(40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 « Cingiti i fianchi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
(40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 V uoi proprio annullare il mio giudizio? Condannare me per giustificare te stesso?
(40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 H ai un braccio pari a quello di Dio, o una voce che tuoni come la sua?
(40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 S uvvia, adòrnati di maestà, di grandezza, rivèstiti di splendore, di magnificenza!
(40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 D a’ libero sfogo ai furori della tua ira; scruta tutti i superbi e abbassali!
(40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
12 S cruta tutti i superbi e umiliali! Schiaccia gli empi dovunque stanno!
(40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 S eppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la loro faccia nel buio della tomba!
(40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 A llora anch’io ti loderò, perché la tua destra ti avrà dato la vittoria.
(40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 « Guarda l’ippopotamo che ho fatto al pari di te; esso mangia l’erba come il bue.
(40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
16 E cco, la sua forza è nei suoi lombi, il suo vigore nei muscoli del ventre.
(40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 S tende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
(40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 L e sue ossa sono tubi di bronzo; le sue membra, sbarre di ferro.
(40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 E sso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
(40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
20 p erché i monti gli producono la pastura; là tutte le bestie dei campi gli scherzano intorno.
(40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 S i sdraia sotto i loti, nel folto dei canneti, in mezzo alle paludi.
(40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 I loti lo coprono della loro ombra, i salici del torrente lo circondano.
(40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
23 S traripi pure il fiume, esso non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
(40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 P otrebbe qualcuno impadronirsene assalendolo di fronte, o prenderlo con le reti per forargli il naso?
(40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?