1 A más de eso respondió Jehová á Job y dijo:
(39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
2 ¿ Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto.
(39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Y respondió Job á Jehová, y dijo:
(39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:
4 H e aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
(39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 U na vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
(39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
6 E NTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo:
(40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 C íñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
(40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 ¿ Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
(40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 ¿ Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
(40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 A tavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
(40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 E sparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
(40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
12 M ira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
(40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 E ncúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
(40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
(40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 H e aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
(40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
16 H e aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
(40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 S u cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
(40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 S us huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
(40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 E l es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
(40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
20 C iertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
(40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 E charáse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
(40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 L os árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
(40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
23 H e aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
(40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 ¿ Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
(40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?