1 A SI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
2 A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
3 A simismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
4 G ozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
5 V uestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
6 P or nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
7 Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.
8 P or lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
9 L o que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
10 M as en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
11 N o lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
12 S é estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
13 T odo lo puedo en Cristo que me fortalece.
Je puis tout par celui qui me fortifie.
14 S in embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación.
Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
15 Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;
16 P orque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
17 N o porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
18 E mpero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios.
J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
19 M i Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.
20 A l Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
21 S aludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
22 T odos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
23 L a gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!