Job 27 ~ Job 27

picture

1 Y REASUMIO Job su discurso, y dijo:

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

2 V ive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,

Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!

3 Q ue todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,

Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

4 M is labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.

Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.

5 N unca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.

Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;

6 M i justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.

Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

7 S ea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.

Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!

8 P orque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?

Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?

9 ¿ Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?

Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?

10 ¿ Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?

Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?

11 Y o os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.

Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.

12 H e aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?

Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?

13 E sta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.

Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.

14 S i sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;

S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;

15 L os que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.

Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.

16 S i amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;

S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,

17 H abrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.

C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.

18 E dificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.

Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

19 E l rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.

Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

20 A sirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.

Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

21 L o antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.

Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.

22 D ios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.

Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

23 B atirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.

On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.