Job 9 ~ Job 9

picture

1 Y RESPONDIO Job, y dijo:

Job prit la parole et dit:

2 C iertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?

Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

3 S i quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.

S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

4 E l es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?

A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

5 Q ue arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:

Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

6 Q ue remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:

Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

7 Q ue manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:

Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

8 E l que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:

Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

9 E l que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:

Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

10 E l que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

11 H e aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.

Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

12 H e aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?

S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

13 D ios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.

Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

14 ¿ Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?

Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

15 Q ue aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.

Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

16 Q ue si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.

Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

17 P orque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.

Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

18 N o me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.

Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

19 S i habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?

Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

20 S i yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.

Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

21 B ien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.

Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

22 U na cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

23 S i azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.

Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

24 L a tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?

La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

25 M is días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.

Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

26 P asaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.

Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

27 S i digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:

Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

28 C ontúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.

Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

29 Y o soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?

Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

30 A unque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,

Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

31 A un me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.

Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

32 P orque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.

Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

33 N o hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.

Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

34 Q uite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.

Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

35 E ntonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.

Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.