1 A l Músico principal: de los hijos de Coré: Masquil. OH Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.
(44: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44: 2) O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
2 T ú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; Afligiste los pueblos, y los arrojaste.
(44: 3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 P orque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos.
(44: 4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
4 T ú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes á Jacob.
(44: 5) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
5 P or medio de ti sacudiremos á nuestros enemigos: En tu nombre atropellaremos á nuestros adversarios.
(44: 6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
6 P orque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará.
(44: 7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
7 P ues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado á los que nos aborrecían.
(44: 8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 E n Dios nos gloriaremos todo tiempo, Y para siempre loaremos tu nombre. (Selah.)
(44: 9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
9 E mpero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales en nuestros ejércitos.
(44: 10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
10 N os hiciste retroceder del enemigo, Y saqueáron nos para sí los que nos aborrecían.
(44: 11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
11 P usístenos como á ovejas para comida, Y esparcístenos entre las gentes.
(44: 12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
12 H as vendido tu pueblo de balde, Y no pujaste en sus precios.
(44: 13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
13 P usístenos por vergüenza á nuestros vecinos, Por escarnio y por burla á los que nos rodean.
(44: 14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
14 P usístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos.
(44: 15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
15 C ada día mi vergüenza está delante de mí, Y cúbreme la confusión de mi rostro,
(44: 16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
16 P or la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del que se venga.
(44: 17) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 T odo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti; Y no hemos faltado á tu pacto.
(44: 18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
18 N o se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni tampoco se han apartado nuestros pasos de tus caminos.
(44: 19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
19 C uando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,
(44: 20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20 S i nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, O alzado nuestras manos á dios ajeno,
(44: 21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 ¿ No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.
(44: 22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
22 E mpero por tu causa nos matan cada día; Somos tenidos como ovejas para el matadero.
(44: 23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
23 D espierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.
(44: 24) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
24 ¿ Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra?
(44: 25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 P orque nuestra alma está agobiada hasta el polvo: Nuestro vientre está pegado con la tierra.
(44: 26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
26 L evántate para ayudarnos, Y redímenos por tu misericordia.
(44: 27) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!