Job 29 ~ Job 29

picture

1 Y VOLVIO Job á tomar su propósito, y dijo:

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

2 Q uién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba,

Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

3 C uando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;

Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

4 C omo fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;

Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

5 C uando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi;

Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

6 C uando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!

Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

7 C uando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,

Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

8 L os mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;

Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

9 L os príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca;

Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

10 L a voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar:

La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

11 C uando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio:

L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;

12 P orque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.

Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

13 L a bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.

La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

14 V estíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio.

Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

15 Y o era ojos al ciego, Y pies al cojo.

J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

16 A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:

J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

17 Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.

Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

18 Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.

Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

19 M i raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío.

L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

20 M i honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano.

Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

21 O íanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo.

On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

22 T ras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos.

Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

23 Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.

Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

24 S i me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro.

Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

25 C alificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.

J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.