Job 29 ~ Иов 29

picture

1 Y VOLVIO Job á tomar su propósito, y dijo:

И продолжил Иов свое рассуждение:

2 Q uién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba,

– Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,

3 C uando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;

и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!

4 C omo fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;

О, это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,

5 C uando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi;

когда Всемогущий еще был со мной, а дети – вокруг меня,

6 C uando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!

когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.

7 C uando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,

Выходил ли я к городским воротам, и садился на площади,

8 L os mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;

меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

9 L os príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca;

властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

10 L a voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar:

голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.

11 C uando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio:

Кто меня слышал – превозносил меня кто меня видел – меня хвалил,

12 P orque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.

ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.

13 L a bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.

Умирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

14 V estíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio.

Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.

15 Y o era ojos al ciego, Y pies al cojo.

Слепому я был глазами, и хромому – ногами.

16 A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:

Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.

17 Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.

Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

18 Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.

Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

19 M i raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío.

Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

20 M i honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano.

не стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».

21 O íanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo.

Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

22 T ras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos.

Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.

23 Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.

Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.

24 S i me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro.

Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.

25 C alificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.

Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.