1 Y O soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
2 G uióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
3 C iertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
4 H izo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
5 E dificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
6 A sentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
7 C ercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
8 A un cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.
Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.
9 C ercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
10 C omo oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
11 T orció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
12 S u arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
13 H izo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
14 F uí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
15 H artóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
16 Q uebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
17 Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.
18 Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
19 A cuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
20 T endrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Сильна память об этом, поникла душа моя.
21 E sto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:
22 E s por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.
23 N uevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»
24 M i parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
25 B ueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
26 B ueno es esperar callando en la salud de Jehová.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
27 B ueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
28 S entaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
29 P ondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
30 D ará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
31 P orque el Señor no desechará para siempre:
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
32 A ntes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
33 P orque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
34 D esmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
А когда топчут ногами всех узников земли,
35 H acer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
36 T rastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
37 ¿ Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
38 ¿ De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
39 ¿ Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
40 E scudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
41 L evantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
42 N osotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.
43 D esplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
44 T e cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
45 R aedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
46 T odos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
47 T emor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
48 R íos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
49 M is ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
50 H asta que Jehová mire y vea desde los cielos.
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
51 M is ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
52 M is enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
53 A taron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
54 A guas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
55 I nvoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.
Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
56 O iste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
57 A cercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».
58 A bogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
59 T ú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
60 T ú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
61 T ú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
62 L os dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
как враги перешептываются обо мне весь день.
63 S u sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
64 D ales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
Воздай им, Господи, по делам их рук.
65 D ales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
66 P ersíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.