Eclesiastés 5 ~ Екклесиаст 5

picture

1 C UANDO fueres á la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oir que para dar el sacrificio de los necios: porque no saben que hacen mal.

Следи за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.

2 N o te des priesa con tu boca, ni tu corazón se apresure á proferir palabra delante de Dios; porque Dios está en el cielo, y tú sobre la tierra: por tanto, sean pocas tus palabras.

Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.

3 P orque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.

И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.

4 C uando á Dios hicieres promesa, no tardes en pagarla; porque no se agrada de los insensatos. Paga lo que prometieres.

Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.

5 M ejor es que no prometas, que no que prometas y no pagues.

Лучше не давать обещание, чем дать и не исполнить.

6 N o sueltes tu boca para hacer pecar á tu carne; ni digas delante del ángel, que fué ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aire á causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?

Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?

7 D onde los sueños son en multitud, también lo son las vanidades y muchas las palabras; mas tú teme á Dios.

Суета во множестве сноведений, как и в многословии, поэтому бойся Бога! Богатство – суетно

8 S i violencias de pobres, y extorsión de derecho y de justicia vieres en la porvincia, no te maravilles de esta licencia; porque alto está mirando sobre alto, y uno más alto está sobre ellos.

Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.

9 A demás el provecho de la tierra es para todos: el rey mismo está sujeto á los campos.

Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.

10 E l que ama el dinero, no se hartará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.

Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.

11 C uando los bienes se aumentan, también se aumentan sus comedores. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino ver los con sus ojos?

Когда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?

12 D ulce es el sueño del trabajador, ora coma mucho ó poco; mas al rico no le deja dormir la hartura.

Сон работника – сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.

13 H ay una trabajosa enfermedad que he visto debajo del sol: las riquezas guardadas de sus dueños para su mal;

И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –

14 L as cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano.

оно было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.

15 C omo salió del vientre de su madre, desnudo, así se vuelve, tornando como vino; y nada tuvo de su trabajo para llevar en su mano.

Нагим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.

16 E ste también es un gran mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?

И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?

17 D emás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.

Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.

18 H e aquí pues el bien que yo he visto: Que lo bueno es comer y beber, y gozar uno del bien de todo su trabajo con que se fatiga debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le ha dado; porque esta es su parte.

Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.

19 A simismo, á todo hombre á quien Dios dió riquezas y hacienda, y le dió también facultad para que coma de ellas, y tome su parte, y goce su trabajo; esto es don de Dios.

Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.

20 P orque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.

Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.