1 Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;
Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.
2 L a cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.
Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
3 Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.
Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.
4 E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.
Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.
5 Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.
Авраам оставил все, что у него было, Исааку.
6 Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.
Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
7 Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.
Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.
8 Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.
Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
9 Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;
Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
10 H eredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.
которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.
11 Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)
12 Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:
Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:
13 E stos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,
и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,
14 Y Misma, y Duma, y Massa,
Мишма, Дума, Масса,
15 H adad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.
Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.
16 E stos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.
Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.
17 Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.
Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.
18 Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав
19 Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:
Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.
20 Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.
Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.
21 Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.
22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.
23 Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.
Господь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
24 Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.
25 Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.
26 Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.
Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство
27 Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.
Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.
28 Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
29 Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
30 D ijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
Он сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).
31 Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.
Иаков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.
32 E ntonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
– Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?
33 Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
Иаков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.
34 E ntonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.