1 S ED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:
Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
2 Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.
Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
3 P ero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;
Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
4 N i palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
5 P orque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
6 N adie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
7 N o seáis pues aparceros con ellos;
Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
8 P orque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
9 ( Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;)
А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
10 A probando lo que es agradable al Señor.
Старайтесь разузнать, что приятно Господу.
11 Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.
Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
12 P orque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.
О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
13 M as todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.
Но все тайное при свете становится явным.
14 P or lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
15 M irad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
16 R edimiendo el tiempo, porque los días son malos.
Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
17 P or tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
18 Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
19 H ablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
20 D ando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:
Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
21 S ujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
22 L as casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
23 P orque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.
Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
24 A sí que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.
И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
25 M aridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
26 P ara santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
27 P ara presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.
чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
28 A sí también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.
Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
29 P orque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;
Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
30 P orque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
потому что мы – члены Его тела.
31 P or esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
32 E ste misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.
В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
33 C ada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.
А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.