Efesios 5 ~ К Ефесянам 5

picture

1 S ED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:

Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

2 Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.

Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

3 P ero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;

Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

4 N i palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.

В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

5 P orque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

6 N adie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.

И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

7 N o seáis pues aparceros con ellos;

Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

8 P orque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

9 ( Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;)

А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

10 A probando lo que es agradable al Señor.

Старайтесь разузнать, что приятно Господу.

11 Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.

Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

12 P orque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.

О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

13 M as todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.

Но все тайное при свете становится явным.

14 P or lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.

Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

15 M irad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

16 R edimiendo el tiempo, porque los días son malos.

Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.

17 P or tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.

Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

18 Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;

Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

19 H ablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;

Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

20 D ando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:

Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

21 S ujetados los unos á los otros en el temor de Dios.

Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

22 L as casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.

Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

23 P orque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.

Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

24 A sí que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.

И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

25 M aridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,

А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

26 P ara santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,

чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

27 P ara presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.

чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

28 A sí también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.

Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

29 P orque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;

Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

30 P orque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.

потому что мы – члены Его тела.

31 P or esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.

«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

32 E ste misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.

В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

33 C ada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.

А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.