1 H IZO, pues, Bezaleel y Aholiab, y todo hombre sabio de corazón, á quien Jehová dió sabiduría é inteligencia para que supiesen hacer toda la obra del servicio del santuario, todas las cosas que había mandado Jehová.
Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
2 Y Moisés llamó á Bezaleel y á Aholiab, y á todo varón sabio de corazón, en cuyo corazón había dado Jehová sabiduría, y á todo hombre á quien su corazón le movió á llegarse á la obra, para trabajar en ella;
Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.
3 Y tomaron de delante de Moisés toda la ofrenda que los hijos de Israel habían traído para la obra del servicio del santuario, á fin de hacerla. Y ellos le traían aún ofrenda voluntaria cada mañana.
Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.
4 V inieron, por tanto, todos los maestros que hacían toda la obra del santuario, cada uno de la obra que hacía.
Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
5 Y hablaron á Moisés, diciendo: El pueblo trae mucho más de lo que es menester para la atención de hacer la obra que Jehová ha mandado que se haga.
и сказали Моисею: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
6 E ntonces Moisés mandó pregonar por el campo, diciendo: Ningún hombre ni mujer haga más obra para ofrecer para el santuario. Y así fue el pueblo impedido de ofrecer;
Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,
7 P ues tenia material abundante para hacer toda la obra, y sobraba.
потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу. Скиния (Исх. 26: 1-37)
8 Y todos los sabios de corazón entre los que hacían la obra, hicieron el tabernáculo de diez cortinas, de lino torcido, y de jacinto, y de púrpura y carmesí; las cuales hicieron de obra prima, con querubines.
Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти завес крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.
9 L a longitud de la una cortina era de veintiocho codos, y la anchura de cuatro codos: todas las cortinas tenían una misma medida.
Все завесы были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.
10 Y juntó las cinco cortinas la una con la otra: asimismo unió las otras cinco cortinas la una con la otra.
Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными.
11 E hizo las lazadas de color de jacinto en la orilla de la una cortina, en el borde, á la juntura; y así hizo en la orilla al borde de la segunda cortina, en la juntura.
Он сделал петли из голубой ткани по краю последней завесы каждого ряда.
12 C incuenta lazadas hizo en la una cortina, y otras cincuenta en la segunda cortina, en el borde, en la juntura; las unas lazadas enfrente de las otras.
Еще он сделал пятьдесят петель на первой завесе первого ряда и пятьдесят парных им петель на последней завесе второго ряда.
13 H izo también cincuenta corchetes de oro, con los cuales juntó las cortinas, la una con la otra; é hízose un tabernáculo.
Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда завес, чтобы скиния стала одним целым.
14 H izo asimismo cortinas de pelo de cabras para la tienda sobre el tabernáculo, é hízolas en número de once.
Он сделал для навеса над скинией одиннадцать завес из козьей шерсти.
15 L a longitud de la una cortina era de treinta codos, y la anchura de cuatro codos: las once cortinas tenían una misma medida.
Все одиннадцать завес были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.
16 Y juntó las cinco cortinas de por sí, y las seis cortinas aparte.
Он сшил пять завес в один ряд и шесть – в другой.
17 H izo además cincuenta lazadas en la orilla de la postrera cortina en la juntura, y otras cincuenta lazadas en la orilla de la otra cortina en la juntura.
Он сделал по пятьдесят петель по краю последних завес в обоих рядах.
18 H izo también cincuenta corchetes de metal para juntar la tienda, de modo que fuese una.
Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить шатер в одно целое.
19 E hizo una cubierta para la tienda de cueros rojos de carneros, y una cubierta encima de cueros de tejones.
Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
20 A demás hizo las tablas para el tabernáculo de madera de Sittim, para estar derechas.
Он сделал для скинии прямые брусья из акации.
21 L a longitud de cada tabla de diez codos, y de codo y medio la anchura.
Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину
22 C ada tabla tenía dos quicios enclavijados el uno delante del otro: así hizo todas las tablas del tabernáculo.
с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии.
23 H izo, pues, las tablas para el tabernáculo: veinte tablas al lado del austro, al mediodía.
Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии
24 H izo también las cuarenta basas de plata debajo de las veinte tablas: dos basas debajo de la una tabla para sus dos quicios, y dos basas debajo de la otra tabla para sus dos quicios.
и сорок серебряных оснований под них – по два основания на каждый брус, по одному под выступ.
25 Y para el otro lado del tabernáculo, á la parte del aquilón, hizo veinte tablas,
И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев
26 C on sus cuarenta basas de plata: dos basas debajo de la una tabla, y dos basas debajo de la otra tabla.
и сорок серебряных оснований – по два под каждый брус.
27 Y para el lado occidental del tabernáculo hizo seis tablas.
Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии
28 P ara las esquinas del tabernáculo en los dos lados hizo dos tablas,
и два бруса для ее углов.
29 L as cuales se juntaban por abajo, y asimismo por arriba á un gozne: y así hizo á la una y á la otra en las dos esquinas.
Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.
30 E ran, pues, ocho tablas, y sus basas de plata dieciséis; dos basas debajo de cada tabla.
Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований – по два под каждый брус.
31 H izo también las barras de madera de Sittim; cinco para las tablas del un lado del tabernáculo,
Еще он сделал перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне святилища,
32 Y cinco barras para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco barras para las tablas del lado del tabernáculo á la parte occidental.
пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем западном конце скинии.
33 E hizo que la barra del medio pasase por medio de las tablas del un cabo al otro.
Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.
34 Y cubrió las tablas de oro, é hizo de oro los anillos de ellas por donde pasasen las barras: cubrió también de oro las barras.
Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.
35 H izo asimismo el velo de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, el cual hizo con querubines de delicada obra.
Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.
36 Y para él hizo cuatro columnas de madera de Sittim; y cubriólas de oro, los capiteles de las cuales eran de oro; é hizo para ellas cuatro basas de plata de fundición.
Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания.
37 H izo también el velo para la puerta del tabernáculo, de jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, obra de recamador;
Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,
38 Y sus cinco columnas con sus capiteles: y cubrió las cabezas de ellas y sus molduras de oro: pero sus cinco basas las hizo de metal.
и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований.