1 E NTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
4 M as él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
Но Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».
5 E ntonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
– Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».
7 J esús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
Иисус ответил ему: – Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
8 O tra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
9 Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
И он сказал Ему: – Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!
10 E ntonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
Тогда Иисус ответил ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
11 E l diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. Начало служения в Галилее (Мк. 1: 14-15; Лк. 4: 14-15)
12 M as oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
Когда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в тюрьму, Он возвратился в Галилею.
13 Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim:
Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
14 P ara que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo:
Так исполнилось пророчество Исаии:
15 L a tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles;
«Земля Завулона и земля Неффалима, на пути к морю, за Иорданом, Галилея языческая!
16 E l pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.
Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет».
17 D esde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Небесное Царство уже близко! Первые ученики (Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
18 Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
19 Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
– Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
20 E llos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
21 Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
Пройдя дальше, Иисус увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили свои сети. Иисус позвал и их.
22 Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. Служение Иисуса народу (Мк. 3: 7-12; Лк. 6: 17-19)
23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
24 Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.
Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.
25 Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.
За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.