1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
и Он начал их учить такими словами:
3 B ienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
– Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.
4 B ienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
5 B ienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
6 B ienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
7 B ienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
8 B ienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
9 B ienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
10 B ienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
11 B ienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
12 G ozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. Соль и свет (Мк. 9: 50; Лк. 11: 33; Лк. 14: 34-35)
13 V osotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
14 V osotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
15 N i se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
16 A sí alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. О Законе (Лк. 16: 17)
17 N o penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
18 P orque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона – все сбудется.
19 D e manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей – будет велик в Царстве Небесном.
20 P orque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. О злобе (Лк. 12: 58-59)
21 O ísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.
22 M as yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.
23 P or tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
24 D eja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
25 C oncíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.
26 D e cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. О супружеской верности (Мат. 18: 8-9; Мк. 9: 43-48)
27 O ísteis que fué dicho: No adulterarás:
Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».
28 M as yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.
29 P or tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. О разводе (Мат. 19: 9; Мк. 10: 11-12; Лк. 16: 18)
31 T ambién fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».
32 M as yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. О клятвах
33 A demás habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».
34 M as yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,
35 N i por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
ни землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.
36 N i por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
37 M as sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. О мщении (Лк. 6: 29-30)
38 O ísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».
39 M as yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
40 Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.
42 A l que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Тому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся. Любовь к врагам (Лк. 6: 27-28, 32-36)
43 O ísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».
44 M as yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
45 P ara que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
46 P orque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
48 S ed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.