馬 太 福 音 5 ~ От Матфея 5

picture

1 穌 看 見 這 許 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 門 徒 到 他 跟 前 來 ,

Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,

2 就 開 口 教 訓 他 們 , 說 :

и Он начал их учить такими словами:

3 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。

– Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.

4 慟 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 安 慰 。

Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.

5 柔 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 承 受 地 土 。

Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.

6 渴 慕 義 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 飽 足 。

Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.

7 恤 人 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 蒙 憐 恤 。

Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.

8 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 見 神 。

Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.

9 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 稱 為 神 的 兒 子 。

Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.

10 義 受 逼 迫 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。

Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.

11 若 因 我 辱 罵 你 們 , 逼 迫 你 們 , 捏 造 各 樣 壞 話 毀 謗 你 們 , 你 們 就 有 福 了 !

Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.

12 當 歡 喜 快 樂 , 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 。 在 你 們 以 前 的 先 知 , 人 也 是 這 樣 逼 迫 他 們 。

Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. Соль и свет (Мк. 9: 50; Лк. 11: 33; Лк. 14: 34-35)

13 們 是 世 上 的 鹽 。 鹽 若 失 了 味 , 怎 能 叫 他 再 鹹 呢 ? 以 後 無 用 , 不 過 丟 在 外 面 , 被 人 踐 踏 了 。

Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.

14 們 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隱 藏 的 。

Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.

15 點 燈 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 燈 臺 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。

Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.

16 們 的 光 也 當 這 樣 照 在 人 前 , 叫 他 們 看 見 你 們 的 好 行 為 , 便 將 榮 耀 歸 給 你 們 在 天 上 的 父 。

Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. О Законе (Лк. 16: 17)

17 想 我 來 要 廢 掉 律 法 和 先 知 。 我 來 不 是 要 廢 掉 , 乃 是 要 成 全 。

Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.

18 實 在 告 訴 你 們 , 就 是 到 天 地 都 廢 去 了 , 律 法 的 一 點 一 畫 也 不 能 廢 去 , 都 要 成 全 。

Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона – все сбудется.

19 以 , 無 論 何 人 廢 掉 這 誡 命 中 最 小 的 一 條 , 又 教 訓 人 這 樣 作 , 他 在 天 國 要 稱 為 最 小 的 。 但 無 論 何 人 遵 行 這 誡 命 , 又 教 訓 人 遵 行 , 他 在 天 國 要 稱 為 大 的 。

Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей – будет велик в Царстве Небесном.

20 告 訴 你 們 , 你 們 的 義 若 不 勝 於 文 士 和 法 利 賽 人 的 義 , 斷 不 能 進 天 國 。

Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. О злобе (Лк. 12: 58-59)

21 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 殺 人 ; 又 說 : 凡 殺 人 的 難 免 受 審 判 。

Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.

22 是 我 告 訴 你 們 : 凡 ( 有 古 卷 在 凡 字 下 加 : 無 緣 無 故 地 ) 向 弟 兄 動 怒 的 , 難 免 受 審 斷 ; 凡 罵 弟 兄 是 拉 加 的 , 難 免 公 會 的 審 斷 ; 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 , 難 免 地 獄 的 火 。

Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.

23 以 , 你 在 祭 壇 上 獻 禮 物 的 時 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 懷 怨 ,

Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,

24 把 禮 物 留 在 壇 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 後 來 獻 禮 物 。

то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.

25 同 告 你 的 對 頭 還 在 路 上 , 就 趕 緊 與 他 和 息 , 恐 怕 他 把 你 送 給 審 判 官 , 審 判 官 交 付 衙 役 , 你 就 下 在 監 裡 了 。

Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.

26 實 在 告 訴 你 , 若 有 一 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。

Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. О супружеской верности (Мат. 18: 8-9; Мк. 9: 43-48)

27 們 聽 見 有 話 說 : 不 可 姦 淫 。

Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».

28 是 我 告 訴 你 們 , 凡 看 見 婦 女 就 動 淫 念 的 , 這 人 心 裡 已 經 與 他 犯 姦 淫 了 。

Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.

29 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 , 就 剜 出 來 丟 掉 , 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 , 不 叫 全 身 丟 在 地 獄 裡 。

Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.

30 是 右 手 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 來 丟 掉 , 寧 可 失 去 百 體 中 的 一 體 , 不 叫 全 身 下 入 地 獄 。

И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. О разводе (Мат. 19: 9; Мк. 10: 11-12; Лк. 16: 18)

31 有 話 說 : 人 若 休 妻 , 就 當 給 他 休 書 。

Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».

32 是 我 告 訴 你 們 , 凡 休 妻 的 , 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 , 就 是 叫 他 作 淫 婦 了 ; 人 若 娶 這 被 休 的 婦 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。

Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. О клятвах

33 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 總 要 向 主 謹 守 。

Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».

34 是 我 告 訴 你 們 , 甚 麼 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 著 天 起 誓 , 因 為 天 是 神 的 座 位 ;

Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,

35 可 指 著 地 起 誓 , 因 為 地 是 他 的 腳 凳 ; 也 不 可 指 著 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 為 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ;

ни землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.

36 不 可 指 著 你 的 頭 起 誓 , 因 為 你 不 能 使 一 根 頭 髮 變 黑 變 白 了 。

Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.

37 們 的 話 , 是 , 就 說 是 ; 不 是 , 就 說 不 是 ; 若 再 多 說 , 就 是 出 於 那 惡 者 ( 或 作 : 就 是 從 惡 裡 出 來 的 ) 。

Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. О мщении (Лк. 6: 29-30)

38 們 聽 見 有 話 說 : 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 。

Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».

39 是 我 告 訴 你 們 , 不 要 與 惡 人 作 對 。 有 人 打 你 的 右 臉 , 連 左 臉 也 轉 過 來 由 他 打 ;

Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.

40 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 裡 衣 , 連 外 衣 也 由 他 拿 去 ;

Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.

41 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;

Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.

42 求 你 的 , 就 給 他 ; 有 向 你 借 貸 的 , 不 可 推 辭 。

Тому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся. Любовь к врагам (Лк. 6: 27-28, 32-36)

43 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。

Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».

44 是 我 告 訴 你 們 , 要 愛 你 們 的 仇 敵 , 為 那 逼 迫 你 們 的 禱 告 。

Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,

45 樣 就 可 以 作 你 們 天 父 的 兒 子 ; 因 為 他 叫 日 頭 照 好 人 , 也 照 歹 人 ; 降 雨 給 義 人 , 也 給 不 義 的 人 。

чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.

46 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 賞 賜 呢 ? 就 是 稅 吏 不 也 是 這 樣 行 麼 ?

Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?

47 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 甚 麼 長 處 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 這 樣 行 麼 ?

Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?

48 以 , 你 們 要 完 全 , 像 你 們 的 天 父 完 全 一 樣 。

Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.