1 智 慧 婦 人 建 立 家 室 ; 愚 妄 婦 人 親 手 拆 毀 。
Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
2 行 動 正 直 的 , 敬 畏 耶 和 華 ; 行 事 乖 僻 的 , 卻 藐 視 他 。
Идущий прямым путем боится Господа, а тот, чьи пути кривы, Его презирает.
3 愚 妄 人 口 中 驕 傲 , 如 杖 責 打 己 身 ; 智 慧 人 的 嘴 必 保 守 自 己 。
В устах глупца – плеть для его спины, а уста мудрецов хранят их.
4 家 裡 無 牛 , 槽 頭 乾 淨 ; 土 產 加 多 乃 憑 牛 力 。
Где нет быков, кормушка пуста; но где сильные быки, там обильная жатва.
5 誠 實 見 證 人 不 說 謊 話 ; 假 見 證 人 吐 出 謊 言 。
Правдивый свидетель не станет лгать, а лживый свидетель дышит ложью.
6 褻 慢 人 尋 智 慧 , 卻 尋 不 著 ; 聰 明 人 易 得 知 識 。
Глумливый ищет мудрости, но не находит, а разумному знание дается легко.
7 到 愚 昧 人 面 前 , 不 見 他 嘴 中 有 知 識 。
Держись от глупца подальше, от него ты мудрости не дождешься.
8 通 達 人 的 智 慧 在 乎 明 白 己 道 ; 愚 昧 人 的 愚 妄 乃 是 詭 詐 ( 或 譯 : 自 歎 ) 。
Мудрость разумных – свой путь понимать, а коварство – это глупость глупцов.
9 愚 妄 人 犯 罪 , 以 為 戲 耍 ( 或 譯 : 贖 愆 祭 愚 弄 愚 妄 人 ) ; 正 直 人 互 相 喜 悅 。
Глупцы смеются над приношением за вину, а к праведным – Божье благоволение.
10 心 中 的 苦 楚 , 自 己 知 道 ; 心 裡 的 喜 樂 , 外 人 無 干 。
Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
11 奸 惡 人 的 房 屋 必 傾 倒 ; 正 直 人 的 帳 棚 必 興 盛 。
Дом нечестивых будет разрушен, а шатер праведных будет процветать.
12 有 一 條 路 , 人 以 為 正 , 至 終 成 為 死 亡 之 路 。
Бывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.
13 人 在 喜 笑 中 , 心 也 憂 愁 ; 快 樂 至 極 就 生 愁 苦 。
Даже при смехе может болеть душа, и радость может окончиться скорбью.
14 心 中 背 道 的 , 必 滿 得 自 己 的 結 果 ; 善 人 必 從 自 己 的 行 為 得 以 知 足 。
Сполна по заслугам получит отступник, а хороший человек – по своим делам.
15 愚 蒙 人 是 話 都 信 ; 通 達 人 步 步 謹 慎 。
Простак верит всему, но разумный следит за своими шагами.
16 智 慧 人 懼 怕 , 就 遠 離 惡 事 ; 愚 妄 人 卻 狂 傲 自 恃 。
Мудрец осторожен и чуждается зла, а глупец необуздан и беззаботен.
17 輕 易 發 怒 的 , 行 事 愚 妄 ; 設 立 詭 計 的 , 被 人 恨 惡 。
Гневливый делает глупости, и лукавого ненавидят.
18 愚 蒙 人 得 愚 昧 為 產 業 ; 通 達 人 得 知 識 為 冠 冕 。
Глупость – удел простаков, а разумных венчает знание.
19 壞 人 俯 伏 在 善 人 面 前 ; 惡 人 俯 伏 在 義 人 門 口 。
Злодеи будут кланяться перед добрыми, и нечестивые – у ворот праведника.
20 貧 窮 人 連 鄰 舍 也 恨 他 ; 富 足 人 朋 友 最 多 。
Бедных не любят даже их соседи, а у богатых много друзей.
21 藐 視 鄰 舍 的 , 這 人 有 罪 ; 憐 憫 貧 窮 的 , 這 人 有 福 。
Презирающий ближнего – грешит, но блажен, кто добр к нуждающимся.
22 謀 惡 的 , 豈 非 走 入 迷 途 麼 ? 謀 善 的 , 必 得 慈 愛 和 誠 實 。
Разве умышляющие зло не сбились с пути? А те, чьи намерения добры, находят любовь и верность.
23 諸 般 勤 勞 都 有 益 處 ; 嘴 上 多 言 乃 致 窮 乏 。
От всякого тяжелого труда бывает прибыль, а пустословие приносит только нужду.
24 智 慧 人 的 財 為 自 己 的 冠 冕 ; 愚 妄 人 的 愚 昧 終 是 愚 昧 。
Венец мудрых – их богатство, а глупость – венок глупцов.
25 作 真 見 證 的 , 救 人 性 命 ; 吐 出 謊 言 的 , 施 行 詭 詐 。
Правдивый свидетель спасает жизни, а лживый свидетель – предатель.
26 敬 畏 耶 和 華 的 , 大 有 倚 靠 ; 他 的 兒 女 也 有 避 難 所 。
Кто боится Господа – тот в неприступной крепости, и детям его будет прибежище.
27 敬 畏 耶 和 華 就 是 生 命 的 泉 源 , 可 以 使 人 離 開 死 亡 的 網 羅 。
Страх перед Господом – источник жизни, отводящий от сетей смерти.
28 帝 王 榮 耀 在 乎 民 多 ; 君 王 衰 敗 在 乎 民 少 。
Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
29 不 輕 易 發 怒 的 , 大 有 聰 明 ; 性 情 暴 躁 的 , 大 顯 愚 妄 。
У терпеливого – великий разум, а гневливый выказывает глупость.
30 心 中 安 靜 是 肉 體 的 生 命 ; 嫉 妒 是 骨 中 的 朽 爛 。
Спокойное сердце – здоровье телу, а от зависти кости гниют.
31 欺 壓 貧 寒 的 , 是 辱 沒 造 他 的 主 ; 憐 憫 窮 乏 的 , 乃 是 尊 敬 主 。
Кто притесняет бедных, тот презирает Творца их, а добрый к нуждающимся чтит Бога.
32 惡 人 在 所 行 的 惡 上 必 被 推 倒 ; 義 人 臨 死 , 有 所 投 靠 。
Нечестивых губит их же злодейство, а праведнику и в смерти прибежище.
33 智 慧 存 在 聰 明 人 心 中 ; 愚 昧 人 心 裡 所 存 的 , 顯 而 易 見 。
Мудрость покоится в сердце разумных, и среди глупцов дает знать о себе.
34 公 義 使 邦 國 高 舉 ; 罪 惡 是 人 民 的 羞 辱 。
Праведность возносит народ, а грех – позор для него.
35 智 慧 的 臣 子 蒙 王 恩 惠 ; 貽 羞 的 僕 人 遭 其 震 怒 。
Царю угоден слуга разумный, но падет его гнев на того, кто позорит его.