箴 言 31 ~ Притчи 31

picture

1 慕 伊 勒 王 的 言 語 , 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。

Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

2 的 兒 啊 , 我 腹 中 生 的 兒 啊 , 我 許 願 得 的 兒 啊 ! 我 當 怎 樣 教 訓 你 呢 ?

«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

3 要 將 你 的 精 力 給 婦 女 ; 也 不 要 有 敗 壞 君 王 的 行 為 。

не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

4 慕 伊 勒 啊 , 君 王 喝 酒 , 君 王 喝 酒 不 相 宜 ; 王 子 說 濃 酒 在 那 裡 也 不 相 宜 ;

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

5 怕 喝 了 就 忘 記 律 例 , 顛 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 。

чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

6 以 把 濃 酒 給 將 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 給 苦 心 的 人 喝 ,

Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

7 他 喝 了 , 就 忘 記 他 的 貧 窮 , 不 再 記 念 他 的 苦 楚 。

пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

8 當 為 啞 巴 ( 或 譯 : 不 能 自 辯 的 ) 開 口 , 為 一 切 孤 獨 的 伸 冤 。

Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 當 開 口 按 公 義 判 斷 , 為 困 苦 和 窮 乏 的 辨 屈 。

Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

10 德 的 婦 人 誰 能 得 著 呢 ? 他 的 價 值 遠 勝 過 珍 珠 。

Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

11 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益. ;

Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

12 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 。

Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

13 尋 找 羊 羢 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。

Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

14 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 ,

Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

15 到 黎 明 他 就 起 來 , 把 食 物 分 給 家 中 的 人 , 將 當 做 的 工 分 派 婢 女 。

Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

16 想 得 田 地 就 買 來 ; 用 手 所 得 之 利 栽 種 葡 萄 園 。

Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 有 力 。

С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

18 覺 得 所 經 營 的 有 利 ; 他 的 燈 終 夜 不 滅

Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

19 手 拿 撚 線 竿 , 手 把 紡 線 車 。

Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

20 張 手 賙 濟 困 苦 人 , 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。

Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

21 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 , 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 。

В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

22 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。

Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

23 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 , 為 眾 人 所 認 識 。

Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

24 做 細 麻 布 衣 裳 出 賣 , 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。

Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

25 力 和 威 儀 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 後 的 景 況 就 喜 笑 。

Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 開 口 就 發 智 慧 ; 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 則 。

Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

27 觀 察 家 務 , 並 不 吃 閒 飯 。

Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

28 的 兒 女 起 來 , 稱 他 有 福 ; 他 的 丈 夫 也 稱 讚 他 ,

Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

29 : 才 德 的 女 子 很 多 , 惟 獨 你 超 過 一 切 。

«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

30 麗 是 虛 假 的 , 美 容 是 虛 浮 的 ; 惟 敬 畏 耶 和 華 的 婦 女 必 得 稱 讚 。

Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

31 他 享 受 操 作 所 得 的 ; 願 他 的 工 作 在 城 門 口 榮 耀 他 。

Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.