Fjalët e urta 31 ~ Притчи 31

picture

1 F jalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.

Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

2 Ç farë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?

«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

3 M os ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.

не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

4 N uk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

5 s epse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.

чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

6 J epini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.

Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

7 L e të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.

пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

8 H ape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.

Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 H ape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.

Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

10 K ush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.

Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

11 Z emra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.

Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

12 A jo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.

Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

13 G jen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.

Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

14 A jo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.

Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

15 Ç ohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.

Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

16 A jo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.

Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 N gjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.

С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.

Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

19 S htrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.

Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.

Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

21 N uk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.

В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

22 B ën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.

Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

23 B urri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.

Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

24 P ërgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.

Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

25 F orca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.

Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 H ap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.

Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

27 A jo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.

Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

28 B ijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:

Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

29 " Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".

«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

30 H iri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.

Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.

Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.