1 D he unë po jua rekomandoj Febën, motrën tonë, që është dhjake e kishës që ndodhet në Kenkrea,
Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях.
2 q ë ta pranoni në Zotin, sikurse u ka hije shenjtorëve, dhe ta ndihmoni në çdo gjë që të ketë nevojë nga ju, sepse edhe ajo ka ndihmuar shumë veta, edhe mua vetë.
Примите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
3 U bëni të fala Prishilës dhe Akuilës, bashkëpunëtorë të mi në Krishtin Jezus,
Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
4 t ë cilët për jetën time vunë kokën në rrezik; ata i falendëroj jo vetëm unë, por të gjitha kishat e johebrenjve.
Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.
5 I bëni të fala edhe kishës që është në shtëpinë e tyre, të fala edhe Epenetit tim të dashur, i cili është fryti i parë i Akaisë në Krishtin.
Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Христа в провинции Азия.
6 T ë fala Marisë, e cila u mundua shumë për ne.
Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.
7 T ë fala Andronikut dhe Juniës, kushërinj të mi dhe shokë burgu, të cilët janë dalluar midis apostujve dhe kanë qenë në Krishtin përpara meje.
Привет Андронику и Юнию, моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов и до меня еще уверовали в Христа.
8 T ë fala Ampliut, të dashurit tim në Zotin.
Привет Амплиату, которого я так люблю по вере в Господа.
9 T ë fala Urbanit, bashkëpunëtorit tonë në Krishtin dhe Stakit tim të dashur.
Привет Урбану, нашему сотруднику в Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.
10 T ë fala Apelit, të provuarit në Krishtin. Të fala atyre të shtëpisë së Aristobulit.
Привет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.
11 T ë fala Herodionit, kushëririt tim. Të fala atyre të shtëpisë së Narkisit që janë në Zotin.
Привет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.
12 U bëni të fala Trifenës dhe Trifozës, të cilat mundohen në Zotin. Të fala Persidës së dashur, e cila është munduar shumë në Zotin.
Привет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.
13 T ë fala Rufit, të zgjedhurit në Zotin, dhe nënës së tij që është edhe imja.
Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.
14 T ë fala Asinkritit, Flegontit, Ermës, Patrobës, Ermit dhe vëllezërve që janë me ta.
Привет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.
15 T ë fala Filologut, Julisë, Nereut dhe motrës së tij Olimpës, dhe gjithë shenjtorëve që janë me ta.
Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.
16 P ërshëndetni njeri tjetrin me një të puthur të shenjtë; kishat e Krishtit ju përshëndesin.
Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам привет.
17 T ani unë ju bëj thirrje, o vëllezër, të ruheni nga ata që shkaktojnë përçarje dhe skandale kundër doktrinës që keni mësuar dhe të largoheni nga ata;
Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в церквах, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
18 s epse ata nuk i shërbejnë Zotit tonë Jezu Krisht, por barkut të tyre, dhe me fjalë të ëmbla dhe të bukura gënjejnë zemrat e të thjeshtit?.
Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.
19 S epse të bindurit tuaj arriti kudo; prandaj unë gëzohem për ju; dhe dëshiroj që të jeni të mëncur për të mirën dhe të thjesht për të keqen.
О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.
20 T ani Perëndia e paqes do ta dërmojë së shpejti Satananë nën këmbët tuaja. Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju.
И тогда Бог, дающий мир, скоро поразит сатану под вашими ногами! Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.
21 T imoteu, bashkëpunëtori im, Luci, Jasoni dhe Sosipatri, kushërinj të mi, ju përshendesin.
Вам передают приветы мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники Луций, Иасон и Сосипатр.
22 U në, Terci, që shkrova këtë letër ju përshëndes në Zotin.
(Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)
23 G ai, mikpritësi im dhe i mbarë kishës, ju bën të fala. Erasti, arkëtari i qytetit, dhe vëllai Kuarti, ju dërgojnë të fala.
Гай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.
24 H iri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь. Прославление Бога
25 D he atij që mund t’ju forcojë juve sipas ungjillit tim dhe predikimit të Jezu Krishtit, sipas zbulesës së misterit, të mbajtur fshehur prej kohësh të pasosur,
Хвала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны – замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.
26 p or tani u shfaq e u zbulua me anë të Shkrimeve të profetëve, sipas urdhërimit të Perëndisë të përjetshme dhe u njoh ndër të gjitha kombet, për t’i sjellë në dëgjesën e besimit,
А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через Писания пророков, чтобы все народы покорились вере.
27 P erëndisë, të vetmin të ditshëm, i qoftë lavdi në përjetësi me anë të Jezu Krishtit. Amen.
Единому премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.