1 B iri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
2 j e zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
3 B ëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
4 M os u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
5 ç lirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
6 S hko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
7 A jo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
9 D eri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
10 T ë flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
11 k ështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
12 N jeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
Негодяй и злодей ходит с лживой речью,
13 l uan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
14 k a ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
15 P randaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
16 Z oti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
17 s ytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
18 z emra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
19 d ëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
20 B iri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
21 M baji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
22 K ur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
23 S epse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
24 p ër të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
25 M os dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
26 S epse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
29 N ë këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
30 N uk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
31 p or në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
32 P or ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
33 D o të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
34 s epse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
35 A i nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.