Proverbs 6 ~ Притчи 6

picture

1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

2 t hou art snared with the words of thy mouth; thou art taken with the words of thy mouth.

то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 D o this now, my son, and deliver thyself, for thou hast fallen into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

4 G ive not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 E scape as a roe from the hand of the hunter and as a bird from the hand of the fowler.

Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise,

Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 W ho having no guide, overseer, or ruler,

Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

8 p rovides her food in the summer and gathers her food in the harvest.

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

10 Y et a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

11 S o shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.

и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

12 A wicked man of Belial walks with a perverse mouth.

Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 H e winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;

подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

14 t here is perversion in his heart; he devises evil continually; he sows discord.

Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 T herefore his calamity shall come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy.

К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

16 T hese six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

18 a heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to evil,

сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 a false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren.

лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

20 My son, keep thy father’s commandment and forsake not the law of thy mother:

Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 B ind them continually upon thine heart and tie them about thy neck.

Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

22 W hen thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

23 F or the commandment is fire, and the law is light; and reproofs of chastening are the way of life,

Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

24 t o keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 L ust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes.

Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 F or by means of a whorish woman a man is reduced to a piece of bread, and the woman will hunt the precious soul of the man.

ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

27 C an a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?

Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 C an one go upon hot coals, and his feet not be burned?

Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 S o is he that goes in to his neighbour’s wife; whosoever touches her shall not be innocent.

Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

30 M en do not take a thief lightly, even if he steals to satisfy his soul when he is hungry;

Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 a nd once he is taken, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

32 B ut whosoever commits adultery with a woman has a fault in his heart; he that does it corrupts his own soul.

Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

33 A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away.

Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 F or the jealous rage of a man will not spare in the day of vengeance.

ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 H e will not regard any ransom; neither will he want to forgive, though thou givest many bribes.

Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.