1 ¶ But now those that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
2 F or, unto what might the strength of their hands profit me, in whom time was lost?
И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
3 F or want and famine they walked alone; fleeing into solitude, to the dark place, desolate and waste.
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
4 W ho cut up mallows among the bushes and juniper roots for their food.
У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
5 T hey were driven forth from among men (they cried after them as after a thief).
Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
6 T hey dwelt in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
7 A mong the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
8 T hey were sons of fools and men without names; they were lower than the earth.
Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
9 A nd now I am their song, and I am their byword.
А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
10 T hey abhor me, they distance themselves from me, and do not spare to spit in my face.
Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
11 B ecause God has loosed my cord and afflicted me, they have also gone out of control before my face.
Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
12 U pon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
13 T hey cast down my path, they took advantage of my calamity, against them there was no helper.
Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
14 T hey came in as through a wide breach; they were stirred up because of my calamity.
Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
15 ¶ They have loosed terrors upon me; they fought my will as the wind and my saving health as a cloud that passes.
Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
16 A nd now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
17 M y bones pierce me in the night, and my sinews take no rest.
Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
18 B y the great force of my disease my garment is changed; it binds me about as the collar of my coat.
Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
19 H e has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me; I present myself, and thou regardest me not.
Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
21 T hou art become cruel to me; with the strength of thy hand thou dost hate me.
Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
22 T hou didst lift me up and cause me to ride upon the wind, and didst dissolve my being.
Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
23 F or I know that thou dost conduct me unto death and to the house appointed for all living.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
24 B ut he will not stretch out his hand against the grave; do those who are buried cry out when he destroys them?
О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
25 D id I not weep for the one that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
26 W hen I expected good, then evil came unto me; and when I waited for light, there came darkness.
Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
27 M y bowels boil and do not rest; the days of affliction came upon me.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
28 I went about darkened, but not by the sun; I stood up and cried out in the congregation.
Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
29 I have become a brother to dragons and a companion to owls.
Я стал братом шакалам и другом совам.
30 M y skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
31 M y harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.