Job 30 ~ Иов 30

picture

1 But now those that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 F or, unto what might the strength of their hands profit me, in whom time was lost?

И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 F or want and famine they walked alone; fleeing into solitude, to the dark place, desolate and waste.

Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

4 W ho cut up mallows among the bushes and juniper roots for their food.

У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.

5 T hey were driven forth from among men (they cried after them as after a thief).

Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 T hey dwelt in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 A mong the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

8 T hey were sons of fools and men without names; they were lower than the earth.

Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 A nd now I am their song, and I am their byword.

А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 T hey abhor me, they distance themselves from me, and do not spare to spit in my face.

Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 B ecause God has loosed my cord and afflicted me, they have also gone out of control before my face.

Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 U pon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

13 T hey cast down my path, they took advantage of my calamity, against them there was no helper.

Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.

14 T hey came in as through a wide breach; they were stirred up because of my calamity.

Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.

15 They have loosed terrors upon me; they fought my will as the wind and my saving health as a cloud that passes.

Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова

16 A nd now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 M y bones pierce me in the night, and my sinews take no rest.

Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 B y the great force of my disease my garment is changed; it binds me about as the collar of my coat.

Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 H e has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.

В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 I cry unto thee, and thou dost not hear me; I present myself, and thou regardest me not.

Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.

21 T hou art become cruel to me; with the strength of thy hand thou dost hate me.

Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 T hou didst lift me up and cause me to ride upon the wind, and didst dissolve my being.

Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 F or I know that thou dost conduct me unto death and to the house appointed for all living.

Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

24 B ut he will not stretch out his hand against the grave; do those who are buried cry out when he destroys them?

О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!

25 D id I not weep for the one that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?

Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 W hen I expected good, then evil came unto me; and when I waited for light, there came darkness.

Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

27 M y bowels boil and do not rest; the days of affliction came upon me.

Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 I went about darkened, but not by the sun; I stood up and cried out in the congregation.

Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

29 I have become a brother to dragons and a companion to owls.

Я стал братом шакалам и другом совам.

30 M y skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

31 M y harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.

На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.