1 » Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, a cuyos padres yo desdeñaba poner junto a los perros de mi ganado,
А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
2 p ues ¿de qué me hubiera servido ni aun la fuerza de sus manos, si no tienen fuerza alguna?
И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
3 A causa de la pobreza y del hambre andaban solitarios, huían a la soledad, a lugares tenebrosos, desolados y desiertos.
Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
4 R ecogían malvas entre los arbustos y raíces de enebro para calentarse.
У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
5 L os echaban de en medio de la gente y todos les gritaban como a ladrones.
Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
6 V ivían en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra y entre las rocas.
Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
7 B ramaban entre las matas y se reunían debajo de los espinos.
Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
8 H ijos de gente vil, hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
9 » ¡Y ahora yo soy objeto de su burla y les sirvo de refrán!
А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
10 M e abominan, se alejan de mí y no dejan de escupirme en el rostro.
Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
11 P orque Dios ha desatado la cuerda y me ha afligido, por eso se han desenfrenado en mi propio rostro.
Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
12 A mi derecha se levanta el populacho, empujan mis pies y preparan caminos para mi ruina.
Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
13 D esbaratan mi senda, se aprovechan de mi quebrantamiento, y no tengo quien me auxilie contra ellos.
Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
14 V ienen como por un ancho portillo, revolviéndose sobre mi calamidad.
Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
15 T errores se han vuelto contra mí; como viento es arrasado mi honor, y mi prosperidad ha pasado como una nube.
Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
16 » Ahora mi alma está derramada en mí, pues se apoderan de mí días de aflicción.
И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
17 L a noche taladra mis huesos y los dolores que me roen no reposan.
Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
18 L a violencia deforma mi vestidura: me oprime como el cuello de mi túnica.
Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
19 D ios me ha derribado en el lodo y ahora soy semejante al polvo y a la ceniza.
В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
20 ¡ Clamo a ti, pero no me escuchas! ¡Me presento, pero no me atiendes!
Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
21 T e has vuelto cruel conmigo; con el poder de tu mano me persigues.
Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
22 M e has alzado sobre el viento, me haces cabalgar en él y destruyes mi sustancia.
Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
23 Y o sé que me conduces a la muerte, y a la casa a donde va todo ser viviente.
Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
24 » Mas él, ¿no extenderá la mano contra el sepulcro? ¿O no clamarán los sepultados cuando él los quebrante?
О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
25 Y yo, ¿no he llorado por el que sufre? ¿No me he entristecido a causa del necesitado?
Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
26 S in embargo, cuando yo esperaba el bien, entonces vino el mal; cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
27 M is entrañas se agitan sin reposo, por los días de aflicción que me han sobrecogido.
Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
28 A ndo ennegrecido, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y he clamado.
Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
29 H e venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.
Я стал братом шакалам и другом совам.
30 M i piel, ennegrecida, se me cae, mis huesos arden de calor.
Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
31 M i arpa se ha cambiado por luto, y mi flauta por voz de lamentadores.
На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.