1 M e volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consolara; no había consuelo para ellos, pues la fuerza estaba en manos de sus opresores.
И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
2 A labé entonces a los finados, los que ya habían muerto, más que a los vivos, los que todavía viven.
И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
3 P ero tuve por más feliz que unos y otros al que aún no es, al que aún no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
4 H e visto asimismo que toda obra bien hecha despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
5 E l necio se cruza de brazos y se consume en sí mismo.
Глупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
6 M ás vale un puño lleno de descanso, que ambos puños llenos de trabajo y aflicción de espíritu.
Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество
7 M e volví otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
8 U n hombre está solo, sin sucesor, sin hijo ni hermano. Nunca cesa de trabajar, sus ojos no se sacian de riquezas, ni se pregunta: «¿Para quién trabajo yo y privo a mi vida de todo bienestar?» También esto es vanidad y duro trabajo.
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
9 M ejor son dos que uno, pues reciben mejor paga por su trabajo.
Двоим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
10 P orque si caen, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del que está solo! Cuando caiga no habrá otro que lo levante.
Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
11 T ambién, si dos duermen juntos se calientan mutuamente, pero ¿cómo se calentará uno solo?
И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
12 A uno que prevalece contra otro, dos lo resisten, pues cordón de tres dobleces no se rompe pronto.
Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно
13 M ejor es el muchacho pobre y sabio que el rey viejo y necio que no admite consejos,
Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
14 a unque haya salido de la cárcel quien llegó a reinar, o aunque en su reino naciera pobre.
Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
15 Y vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que ocupará el lugar del otro rey.
Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
16 L a muchedumbre que lo seguía no tenía fin; y sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.