Prediger 4 ~ Екклесиаст 4

picture

1 I ch wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.

И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.

2 D a lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;

И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.

3 u nd besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.

Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.

4 I ch sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.

И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.

5 E in Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.

Глупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.

6 E s ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.

Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество

7 I ch wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.

И снова увидел я нечто суетное под солнцем:

8 E s ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.

вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!

9 S o ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.

Двоим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.

10 F ällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.

Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

11 A uch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?

И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?

12 E iner mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.

Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно

13 E in armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.

Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.

14 E s kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.

Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.

15 U nd ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.

Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.

16 U nd des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.

Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.