1 D ies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
2 E s ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
3 W as hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
4 E in Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
5 D ie Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
6 D er Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
7 A lle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
8 E s sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.
Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
9 W as ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
10 G eschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
11 M an gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
12 I ch, der Prediger, war König zu Jerusalem
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 u nd richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
14 I ch sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.
Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
15 K rumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
16 I ch sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
17 U nd richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
18 D enn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.
Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.