Ecclesiastes 1 ~ Екклесиаст 1

picture

1 W ords of a preacher, son of David, king in Jerusalem:

Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

2 V anity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole vanity.

«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»

3 W hat advantage to man by all his labour that he laboureth at under the sun?

Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

4 A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.

Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

5 A lso, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.

Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

6 G oing unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.

Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

7 A ll the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.

Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

8 A ll these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.

Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

9 W hat that which hath been? it that which is, and what that which hath been done? it that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.

Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

10 T here is a thing of which saith: `See this, it new!' already it hath been in the ages that were before us!

Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

11 T here is not a remembrance of former; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.

Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна

12 I , a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

13 A nd I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.

Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

14 I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole vanity and vexation of spirit!

Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.

15 A crooked thing is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.

Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

16 I -- I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.

Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

17 A nd I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this vexation of spirit;

Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

18 f or, in abundance of wisdom abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.'

Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.