Acts 27 ~ Деяния 27

picture

1 A nd when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,

Когда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали сотнику по имени Юлий, из императорского полка.

2 a nd having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,

Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники.

3 o n the next also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit, having gone on unto friends, to receive care.

На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.

4 A nd thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,

Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.

5 a nd having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,

Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.

6 a nd there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,

Там сотник нашел корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.

7 a nd having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,

В течение многих дней мы медленно продвигались вперед и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.

8 a nd hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,' nigh to which was the city Lasaea.

С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласея.

9 A nd much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,

Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошел, Павел предупредил их:

10 s aying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;'

– Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.

11 b ut the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;

Сотник же вместо того, чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.

12 a nd the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, to winter, a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,

Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Финика и там зазимовать. Финик был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров. Шторм

13 a nd a south wind blowing softly, having thought they had obtained purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,

Подул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.

14 a nd not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,

Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый эвракилоном.

15 a nd the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given up, we were borne on,

Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.

16 a nd having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,

Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.

17 w hich having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.

Когда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром.

18 A nd we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding they were making a clearing,

Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.

19 a nd on the third with our own hands the tackling of the ship we cast out,

На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.

20 a nd neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.

Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.

21 A nd there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved, indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;

Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.

22 a nd now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;

Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.

23 f or there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --

Прошлой ночью мне явился ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу.

24 s aying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;

Он сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал жизнь и всем, кто плывет с тобой».

25 w herefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,

Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.

26 a nd on a certain island it behoveth us to be cast.'

Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров. Кораблекрушение

27 A nd when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;

На четырнадцатые сутки, когда нас все еще носило по Адриатическому морю, в полночь матросы почувствовали, что мы приближаемся к земле.

28 a nd having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,

Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была двадцать сажен, а когда замерили немного позже, глубина была уже пятнадцать сажен.

29 a nd fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.

Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.

30 A nd the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as out of the foreship they are about to cast anchors,

Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.

31 P aul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;'

Павел сказал сотнику и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.

32 t hen the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.

Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.

33 A nd till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,

На рассвете Павел стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно в напряжении и ничего не ели, – сказал он. –

34 w herefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;'

Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадет.

35 a nd having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken, he began to eat;

Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.

36 a nd all having become of good cheer, themselves also took food,

Людей это ободрило, и все стали есть.

37 ( and we were -- all the souls in the ship -- two hundred, seventy and six),

Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.

38 a nd having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.

Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.

39 A nd when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,

На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.

40 a nd the anchors having taken up, they were committing to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,

Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу.

41 a nd having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.

Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.

42 A nd the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,

Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.

43 b ut the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,

Но сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.

44 a nd the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.

Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.