1 A nd it cometh to pass, when the king sat in his house, and Jehovah hath given rest to him round about, from all his enemies,
После того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,
2 t hat the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.'
он сказал пророку Нафану: – Вот, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.
3 A nd Nathan saith unto the king, `All that in thine heart -- go, do, for Jehovah with thee.'
Нафан ответил царю: – Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.
4 A nd it cometh to pass in that night, that the word of Jehovah is unto Nathan, saying,
В ту ночь к Нафану было слово Господа:
5 ` Go, and thou hast said unto My servant, unto David, Thus said Jehovah, Dost thou build for Me a house for My dwelling in?
– Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты – тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
6 f or I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle.
Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта, и до сегодняшнего дня, но переходил с места на место, обитая в шатре.
7 D uring all that I have walked up and down among all the sons of Israel, a word have I spoken with one of the tribes of Israel which I commanded to feed my people Israel, saying, `Why have ye not built to Me a house of cedars?
Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»
8 a nd now, thus dost thou say to My servant, to David: `Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the comely place, from after the flock, to be leader over My people, over Israel;
Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа, Израиля.
9 a nd I am with thee whithersoever thou hast gone, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a great name, as the name of the great ones who in the earth,
Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
10 a nd I have appointed a place for My people, for Israel, and have planted it, and it hath tabernacled in its place, and it is not troubled any more, and the sons of perverseness do not add to afflict it any more, as in the beginning,
Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как они делали это в начале,
11 e ven from the day that I appointed judges over My people Israel; and I have given rest to thee from all thine enemies, and Jehovah hath declared to thee that Jehovah doth make for thee a house.
с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.
12 ` When thy days are full, and thou hast lain with thy fathers, then I have raised up thy seed after thee which goeth out from thy bowels, and have established his kingdom;
Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.
13 H e doth build a house for My Name, and I have established the throne of his kingdom unto the age.
Он построит Мне дом для Моего Имени, и Я упрочу престол его царства навеки.
14 I am to him for a father, and he is to Me for a son; whom in his dealings perversely I have even reproved with a rod of men, and with strokes of the sons of Adam,
Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людей, ударами, наносимыми людьми.
15 a nd My kindness doth not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before thee,
Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.
16 a nd stedfast thy house and thy kingdom unto the age before thee, thy throne is established unto the age.'
Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».
17 A ccording to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David.
Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения. Молитва Давида (1 Пар. 17: 16-27)
18 A nd king David cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who I, Lord Jehovah? and what my house, that Thou hast brought me hitherto?
Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: – Кто я, о Владыка Господь, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
19 A nd yet this little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this the law of the Man, Lord Jehovah.
И, словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господь, Ты еще говорил о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка Господь!
20 A nd what doth David add more to speak unto Thee? and Thou, Thou hast known Thy servant, Lord Jehovah.
Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка, Господи!
21 B ecause of Thy word, and according to Thy heart, Thou hast done all this greatness, to cause Thy servant to know.
Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.
22 T herefore Thou hast been great, Jehovah God, for there is none like Thee, and there is no God save Thee, according to all that we have heard with our ears.
Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
23 ` And who as Thy people, as Israel -- one nation in the earth, whom God hath gone to redeem to Him for a people, and to make for Him a name -- and to do for you the greatness -- even fearful things for Thy land, at the presence of Thy people, whom Thou hast redeemed to Thee out of Egypt -- nations and their gods?
И кто подобен Израилю, единственному народу на земле, который Бог выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали Его Имя, Он совершил великие и ужасные дела, изгнав перед ним другие народы и их богов?
24 Y ea, Thou dost establish to Thee Thy people Israel, to Thee for a people unto the age, and Thou, Jehovah, hast been to them for God.
Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
25 ` And now, Jehovah God, the word which Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, establish unto the age, and do as Thou hast spoken;
И теперь, Господи Боже, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме,. и сделай, как Ты обещал.
26 A nd Thy Name is great unto the age, saying, Jehovah of Hosts God over Israel, and the house of Thy servant David is established before Thee,
Пусть возвеличится Твое Имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил – Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится перед Тобой.
27 F or Thou, Jehovah of Hosts, God of Israel, Thou hast uncovered the ear of Thy servant, saying, A house I build for thee, therefore hath Thy servant found his heart to pray unto Thee this prayer;
О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Твоему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.
28 A nd now, Lord Jehovah, Thou God Himself, and Thy words are truth, and Thou speakest unto Thy servant this goodness,
О Владыка Господь, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.
29 A nd now, begin and bless the house of Thy servant, to be unto the age before Thee, for Thou, Lord Jehovah, hast spoken, and by Thy blessing is the house of Thy servant blessed -- to the age.'
Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!