1 I n like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,
Также и вы, жены, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Богу поведением своих жен,
2 h aving beheld your pure behaviour in fear,
видя вашу чистую и богобоязненную жизнь.
3 w hose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды.
4 b ut -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,
Ведь Бог ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа.
5 f or thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям.
6 a s Sarah was obedient to Abraham, calling him `sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.
Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином. И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
7 T he husbands, in like manner, dwelling with, according to knowledge, as to a weaker vessel -- to the wife -- imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к женам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам. Страдания за праведность
8 A nd finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
Наконец, живите в согласии друг с другом, сострадайте друг другу, любите друг друга, как братья, будьте милосердны и скромны.
9 n ot giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit;
Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
10 f or `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile;
Итак: «Кто хочет любить жизнь и видеть добрые дни, тот должен удерживать свой язык от зла и свои уста от коварных речей.
11 l et him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it;
Пусть он удаляется от зла и творит добро, ищет мира и стремится к нему,
12 b ecause the eyes of the Lord upon the righteous, and His ears -- to their supplication, and the face of the Lord upon those doing evil;'
так как глаза Господни на праведных и уши Его открыты для их молитвы, но лицо Господне против тех, кто делает зло».
13 a nd who he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators?
Кто причинит вам зло, если вы будете стремиться делать добро?
14 b ut if ye also should suffer because of righteousness, happy! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
А если вы страдаете за правду – вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
15 a nd the Lord God sanctify in your hearts. And ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that in you, with meekness and fear;
но свято почитайте в ваших сердцах Христа как Господа. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
16 h aving a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и хулит ваше доброе поведение в Христе, были посрамлены.
17 f or better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые.
18 b ecause also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,
Ведь и Христос пострадал за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлен Духом,
19 i n which also to the spirits in prison having gone he did preach,
в Котором Он пошел и проповедовал духам, содержащимся в неволе,
20 w ho sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah -- an ark being preparing -- in which few, that is, eight souls, were saved through water;
к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Бог терпеливо призывал их в дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде.
21 a lso to which an antitype doth now save us -- baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ,
И это символизирует крещение, которое сейчас спасает и вас. Крещение является не смыванием грязи с тела, но просьбой к Богу о доброй совести через воскресение Иисуса Христа.
22 w ho is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.
Взойдя на небо, Он находится по правую руку Бога и Ему подчинены ангелы, власти и силы.