1 A re ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
2 f or the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.
3 s o, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.
И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
4 S o that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.
5 f or when we were in the flesh, the passions of the sins, that through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
6 a nd now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше – по букве Закона. Закон и грех
7 W hat, then, shall we say? the law sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:
Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».
8 ` Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.
Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.
9 A nd I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
10 a nd the command that for life, this was found by me for death;
а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
11 f or the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay;
потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.
12 s o that the law, indeed, holy, and the command holy, and righteous, and good.
Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
13 T hat which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть насколько ужасен грех. Внутренняя борьба
14 f or we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
15 f or that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
16 A nd if what I do not will, this I do, I consent to the law that good,
И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
17 a nd now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
18 f or I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
19 f or the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
20 A nd if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
21 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
22 f or I delight in the law of God according to the inward man,
Внутренне я радуюсь Божьему Закону,
23 a nd I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that in my members.
но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
24 A wretched man I! who shall deliver me out of the body of this death?
Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
25 I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа! Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.