Job 3 ~ Иов 3

picture

1 A fter this hath Job opened his mouth, and revileth his day.

После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 A nd Job answereth and saith: --

Он сказал:

3 L et the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'

– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

4 T hat day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.

Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

5 L et darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 T hat night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.

Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

7 L o! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.

Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 L et the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.

Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

9 L et the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.

Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

10 B ecause it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

11 W hy from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!

Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 W herefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?

Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 F or now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,

Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

14 W ith kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.

среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 O r with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.

среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

16 ( Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)

Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

17 T here the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.

Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

18 T ogether prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,

Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 S mall and great there the same. And a servant free from his lord.

Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

20 W hy giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?

На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 W ho are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.

тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

22 W ho are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.

тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

23 T o a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?

Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

24 F or before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.

Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 F or a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.

Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!

Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.