1 A près cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
2 I l prit la parole et dit:
Он сказал:
3 P érisse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
4 C e jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
5 Q ue l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
6 C ette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
7 Q ue cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
8 Q u'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
9 Q ue les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
10 C ar elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
11 P ourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
12 P ourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
13 J e serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
14 A vec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
15 A vec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
16 O u je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
17 L à ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
18 L es captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
19 L e petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
20 P ourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21 Q ui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
22 Q ui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
24 M es soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
25 C e que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
26 J e n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.