1 L es filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta,
У Целофхада, сына Хефера, (Хефер – сын Галаада, Галаад – сын Махира, Махир – сын Манассии, основателя рода, Манассия – сын Иосифа) было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. Они пришли
2 s 'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:
ко входу шатра собрания, предстали перед Моисеем, священником Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали:
3 N otre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Éternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
– Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Господа. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
4 P ourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.
Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.
5 M oïse porta la cause devant l'Éternel.
Моисей представил их дело Господу,
6 E t l'Éternel dit à Moïse:
и Господь сказал ему:
7 L es filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.
– Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца.
8 T u parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Скажи израильтянам: «Если человек умрет и не оставит сына, передавайте его надел дочери.
9 S 'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям.
10 S 'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца.
11 S 'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Éternel l'a ordonné à Moïse.
Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для израильтян установленым законом, как повелел Моисею Господь». Иисус – преемник Моисея
12 L 'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.
Затем Господь сказал Моисею: – Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю израильтянам.
13 T u le regarderas; mais toi aussi, tu sera recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;
Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном,
14 p arce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы у Кадеша, что в пустыне Цин.)
15 M oïse parla à l'Éternel, et dit:
Моисей сказал Господу:
16 Q ue l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme
– Пусть Господь, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека,
17 q ui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.
который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха.
18 L 'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui.
Господь сказал Моисею: – Возьми Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку.
19 T u le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.
Поставь его перед священником Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
20 T u le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.
Дай ему свою власть, чтобы народ израильтян слушался его.
21 I l se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Éternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Éléazar et entreront sur son ordre.
Но пусть он ищет совет у священника Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Господом Урим. Его слово будет направлять Иисуса и народ израильтян во всех их делах.
22 M oïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée.
Моисей сделал, как повелел ему Господь. Он поставил Иисуса перед священником Элеазаром и обществом,
23 I l posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.
возложил на него руки и назначил его своим преемником, как говорил через Моисея Господь.