1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
2 L e sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
– Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
3 E st-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
4 T oi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
5 T on iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
6 C e n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
7 E s-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Разве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
8 A s-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
9 Q ue sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
10 I l y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
11 T iens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
12 O ù ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
13 Q uoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
14 Q u'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Кто такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
15 S i Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
16 C ombien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых
17 J e vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
18 C e que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
20 L e méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
21 L a voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
22 I l n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
23 I l court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Он – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.
24 L a détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
25 C ar il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
26 I l a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
27 I l avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
За то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,
28 E t il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
29 I l ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.
30 I l ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
31 S 'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
32 E lle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
33 I l sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
34 L a maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
35 I l conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Они зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.