1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
2 S i nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
3 V oici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
4 T es paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
5 E t maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
6 T a crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
7 C herche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
8 P our moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
9 I ls périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
10 L e rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
11 L e lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
12 U ne parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
13 A u moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
14 J e fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
15 U n esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
16 U ne figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
17 L 'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
18 S i Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
19 C ombien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
20 D u matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
21 L e fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».