Job 1 ~ Иов 1

picture

1 I l y avait dans le pays d'Uts un homme qui s'appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal.

В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.

2 I l lui naquit sept fils et trois filles.

У него родилось семеро сыновей и три дочери.

3 I l possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l'Orient.

Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц, а еще великое множество слуг. Он был славнее всех жителей Востока.

4 S es fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux.

Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трех своих сестер, чтобы есть и пить вместе с ними.

5 E t quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d'eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C'est ainsi que Job avait coutume d'agir.

Когда время пиров истекало, Иов посылал за ними и освящал их. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и оскорбили Бога в своем сердце». Так Иов поступал постоянно. Сатана клевещет на Иова

6 O r, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Éternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux.

Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и с ними пришел сатана.

7 L 'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel: De parcourir la terre et de m'y promener.

Господь спросил сатану: – Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: – Я скитался по земле и обошел ее всю.

8 L 'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.

Господь сказал сатане: – Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла.

9 E t Satan répondit à l'Éternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu?

– Разве даром Иов боится Бога? – ответил Господу сатана. –

10 N e l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.

Разве не Ты оградил его самого, его домашних и все его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.

11 M ais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face.

Но протяни руку и порази все, что у него есть, – и он проклянет Тебя прямо в лицо.

12 L 'Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l'Éternel.

Господь сказал сатане: – Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа. Первое испытание Иова

13 U n jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,

Однажды, когда сыновья и дочери Иова пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,

14 i l arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;

к Иову пришел вестник и сказал:

15 d es Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.

– Волы пахали и ослицы паслись неподалеку, когда напали шевеяне и угнали их. Они предали слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

16 I l parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.

Он еще говорил, когда пришел другой вестник и сказал: – Божий огонь пал с небес и сжег овец и слуг, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

17 I l parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.

Он еще говорил, когда пришел третий вестник и сказал: – Халдеи собрались в три отряда, набросились на стадо твоих верблюдов и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!

18 I l parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;

Он еще говорил, когда пришел еще один вестник и сказал: – Твои сыновья и дочери пировали и пили вино в доме у старшего брата,

19 e t voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.

как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом. Иов славит Господа

20 A lors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,

Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц

21 e t dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Éternel a donné, et l'Éternel a ôté; que le nom de l'Éternel soit béni!

и сказал: – Нагим я вышел из чрева матери, нагим из него и уйду. Господь даровал, Господь и отнял – да будет Имя Господне благословенно.

22 E n tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu.

Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.