Genèse 2 ~ Бытие 2

picture

1 A insi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

2 D ieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.

К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

3 D ieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.

Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

4 V oici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

5 L orsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.

на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

6 M ais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

7 L 'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.

тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

8 P uis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.

Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

9 L 'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

10 U n fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

11 L e nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.

Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

12 L 'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.

Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

13 L e nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

14 L e nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.

Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

15 L 'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.

Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

16 L 'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 m ais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

18 L 'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

19 L 'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.

Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

20 E t l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.

Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

21 A lors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

22 L 'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.

Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

23 E t l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.

Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

24 C 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

25 L 'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.

И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.